Услуги переводов

410f7dca

Чтобы осознать из каких автономных слагаемых формируется успешное взаимодействие клиента с переводчиком, нужно сначала определиться с определениями:

Транслятор — это физическое лицо, прямо выполняющее сайт перевод и владеющее для этого нужной переводческой зонами ответственности.

Информационные и справочные материалы – слова на начальном языке и (либо) языке передвижения, которые относятся к отправному тексту по настоящей области либо виду текста. В роли информационных и справочных элементов могут, например, применяться сделанные преждевременное переводы подобных текстов, глоссарии, статьи на аналогичные темы и т.д.

Переводческая профессионализм – совокупность языковых и прочих квалифицированных познаний, навыков и умений, позволяющих переводчику равносильно и правильно транслировать содержание отправного текста средствами языка передвижения с учетом межъязыковых и межкультурных отличий.

Договор о совершении письменного передвижения (ДПП) — соглашение 2-ух лиц, по которому одна сторона (деятель) обязуется делать по заданию другой стороны (клиента) письменный перевод отправного текста на язык передвижения и сдать итог данной работы другой стороне (клиенту), а клиент обязуется взять обсужденный итог работы и оплатить его. По договору сторон ДПП может учитывать исполнение особых работ, относящихся к письменному переводу.

ДПП могут быть трудовыми, гражданско-правовыми или эксклюзивными и регулироваться трудящийся либо штатским законодательством РФ (законодательство РФ об эксклюзивном льготе и соседних правах считается частью штатского законодательства РФ). Определение субъекта эксклюзивного права приводится в Законе РФ ?Об эксклюзивном льготе и соседних правах? №5351-1 от 9 августа 1993 года (в итоге Государственного Законопроекта от 19.07.95 № 110-ФЗ).

Буква закона РФ указывает элементарную письменную фигуру решения сделки между физическим лицом и компанией по тем вариантам соглашений, к которым относится ДПП.

Часто клиент нацеливает переводчику короткий письменный заказ (заказ-наряд) на исполнение передвижения, который после принятия его переводчиком покупает мощь договора.

Т.о., заключение ДПП может выходить как в форме размена бумагами (запрос клиента, ответ переводчика, заказ с данными элементами) без подписания фактически текста ДПП. Выкройка и порядок решения трудовых соглашений устанавливаются Трудящийся кодексом РФ.

При избрании переводчика имеет резон направиться во много компаний, выбрать организующую по списку услуг и ценам, убедиться в соответствующей квалификации переводчика.

Последнее наиболее трудно, так как по законодательству РФ для ведения переводческой деятельности не требуется приобретение лицензии, то транслятор должен представить клиенту какие-нибудь подтверждения собственной переводческой зонах ответственности и возможности делать предлагаемую работу. Также необходимо обратить свое внимание на:

профильное и особое (в т. ч. дополнительное) образование переводчика;
его суммарный и квалифицированный особый опыт, включая опыт передвижения текстов по аналогичной теме, доказываемый, по просьбе, откликами от прошлых клиентов;
его переводческую профессионализм в отношении нужного сочетания языков;
технологическое оборудование переводчика;
дееспособность осуществить перевод в нужный период.

Запрос клиента должен иметь документ для передвижения, главные условия к срокам и форме представления итогов. После получения отправного текста транслятор в произносимой либо письменной форме дает клиенту ответ о возможности выполнения передвижения в соответствии с критериями запроса.

Со стороны клиента верным было бы посоветовать осуществить тестовый перевод масштабом менее 2\3 страницы. Если клиенту необходим перевод размера большего, чем 2\3 страницы, то такой перевод должен быть целиком оплачен, посчитает ли его клиент поводом для предстоящего решения гранями ДПП в отношении всего намечаемого размера работ.

Также нужно созваниваться о выплате клиентом компенсации переводчику в случае отмены предзаказа после его расположения (не по вине переводчика) либо его выборочного выполнения по почтительной причине (к примеру, в случае болезни переводчика) с указанием порядка исчисления объема компенсирующей выплаты. Клиент и транслятор должны обсудить следующие сроки:

период получения переводчиком отправного текста и всех обсужденных информационных и справочных элементов;
период получения клиентом передвижения в обсужденной форме;
период оплаты сделанной работы.

Клиент и деятель также должны условиться о том, на каком носителе и с помощью каких средств связи\передачи информации устремляется начальный документ и сдается трансфертной. После выполнения предзаказа стороны должны сразу доказывать слаженным методом приобретение начальных элементов и готового передвижения при их передаче каждыми средствами связи.

К особым вариантам переводческих работ относятся: сложное исправление трансфертного текста (верстка по макету подлинника), выходное за рамки стандартных требований, сложное графическое оформление трансфертного текста (работа с диаграммами, графиками, чертежами, формулами, трудными таблицами, отсканированными снимками) и т.д. Эти виды работ считаются очень трудоемкими и оплачиваются специально к главному вознаграждению за перевод.

Дополнительное награждение платится и за подобные работы, как, к примеру, доводка передвижения в случае внесения клиентом перемен в начальный документ после сдачи готового передвижения в соответствии с критериями ДПП; разработка терминологии (создание глоссариев, тезариусов и т.д.) для клиента и изменение переводов, сделанных иными переводчиками, локальность (адаптация) трансфертного текста.

Стоимость передвижения ставится клиентом и переводчиком за слово, строчку, условно-стандартную (учетную) страничку, имеющую некоторое число печатных знаков (знаков), либо эксклюзивный лист отправного или трансфертного текста, почасовой ставки (к примеру, при совершении особых типов работ) либо на базе сдельной оплаты – по договоренности сторон.

В первую очередь в России (в соответствии с практикой русского времени) за базу при расчете суммы награждения берется условно-стандартная (учетная) страничка трансфертного текста. Особые виды работ оплачиваются в отдельности от основной работы по переводу, и их стоимость указывается в отдельности.

В случае особенных требований клиента (неотложность, работа в уикенд) переводчикам советуется использовать увеличивающие коэффициенты к ставкам награждения, некоторым одним из вышеобозначенных способов, либо использовать не менее большие ставки награждения – по договору сторон.

Клиент ДПП обязан иметь хорошо некоторые аспекты качества для текста передвижения на раунде решения договора и доказать, что квалификация переводчика его целиком удовлетворяет, а транслятор, к тому же, должен доказать осознание требований клиента по качеству выполнения работы и обязаться делать работу в рамках подобных требований.

Порядок поправки жалоб к свойствам передвижения такой: клиент объясняет их в письменном виде, доказывая должным образом собственное соображение. Аргументированные жалобы принимаются переводчиком, и он поправляет некорректности и ошибки передвижения без специальной оплаты, при этом исходя из серьезности погрешностей вероятно падение объема слаженной раньше оплаты, если это учтено в ДПП.

Если жалобы клиента к свойствам передвижения оказываются безосновательными, то транслятор вправе уклонить жалобы и предоставить обоснованное письменное доказательство собственного разногласия с ними, которое в будущем применяется для разрешения пререканий между клиентом и переводчиком.

По окончании выполнения ДПП и подписания гранями акта сдачи-приемки работы без ремарок, транслятор отдает клиенту начальный документ и другие. данные материалы. Трансфертной документ должен отвечать требованиям правописания, грамматики, общепризнанным меркам словоупотребления языка передвижения, и по своему стилю отвечать отправному тексту. Во время оформления переводов главными считаются условия аналогичных ГОСТов, и просьбы Клиента, отмеченные письменно в ДПП.

Оставить комментарий

Архивы
Ноябрь 2022
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  
Посетители сайта
Яндекс.Метрика